Skip navigation
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/29950
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorRamos, Elizabeth Santos-
dc.contributor.authorMisi, Anna Paola Costa-
dc.creatorMisi, Anna Paola Costa-
dc.date.accessioned2019-06-26T13:54:38Z-
dc.date.available2019-06-26T13:54:38Z-
dc.date.issued2019-06-26-
dc.date.submitted2008-
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/29950-
dc.description.abstractEste trabalho é uma dissertação de mestrado que se debruça sobre a temática da tradução intersemiótica, a partir da análise da reescritura da obra literária Abril despedaçado de Ismail Kadaré para a tela do cinema. A reflexão sobre as relações da literatura com outras artes e mídias é um tema que tem sido cada vez mais estudado e discutido no espaço acadêmico. Uma das razões para explicar tal fenômeno, deve-se ao fato de que, na contemporaneidade, com o surgimento dos meios tecnológicos e a presença maciça dos meios de comunicação, a literatura tem circulado com muito mais freqüência por outras mídias e expressões artísticas, como por exemplo, na dança, no teatro, na música, na pintura, no rádio, na televisão, no cinema. Daí o surgimento de inúmeros estudos que buscam analisar mais de perto a maneira como a literatura tem dialogado com outras artes. Neste trabalho, lançaremos o nosso olhar para o filme brasileiro, dirigido por Walter Salles em 2001, resultante do diálogo com o romance albanês Abril despedaçado, lançado no Brasil em 1991 e escrito por Ismail Xavier, o mais conhecido escritor da Albânia. Neste diálogo, a literatura e o cinema se aproximam por meio da reescrita da obra literária feita pelo cineasta-tradutor. Ambos, o livro (traduzido para o português a partir do romance em albanês) e o filme compõem o corpus de análise desta pesquisa. Nesta análise, o processo de adaptação de uma obra literária para o cinema deve ser compreendido como uma modalidade de tradução, o que Roman Jakobson chamou de “tradução intersemiótica”. E, nesse sentido, ao operar com dois sistemas de signos diferentes – a literatura e o cinema – a tradução deve ser entendida como um processo criativo e dinâmico. Pretende-se, nesta pesquisa, verificar como a literatura e o cinema se relacionam e dialogam, no processo de construção do filme de Walter Salles, considerando as especificidades do texto fílmico e literário.pt_BR
dc.description.abstractThis dissertation aims to analyze the translation process of the novel Broken April (written by Ismail Xavier) into the film Abril despedaçado (directed by Walter Salles Jr). The relations between literature with other arts and medias is a theme that has been studied and discussed a great deal in the academic world. One of the reasons to explain such a phenomenon is the fact that presently, with the rise of technological means and the massive presence of means of communication, literature has circulated much more frequently in other media and artistic expressions, like for example, dance, theater, painting, radio, television, cinema. Thence the appearance of several studies that try to analyze more closely how literature has dialogues with other arts. In this paper, we will take as an example the film directed by Walter Salles (2001), which resulted from the dialogue with the Albanese novel “Broken April” (1991), written by Ismail Kadaré, the best known writer in Albania. In this dialogue literature and the cinema come close through the rewriting of the literary work produced by the movie maker-translator. Both, the book (translated from the Albanese into Portuguese) and the film make up the analysis corpus of this research. In this analysis, the process of adaptation of a literary work to the cinema must be understood as a modality of translation that Roman Jakobson called “intersemiotic translation”. And, in this sense, operating with two systems of different signs – literature and cinema – the translation must be understood as a creative and dynamic process. This research has the intent of verifying how literature and the cinema relate to each other and how they dialogue, in the construction process of Walter Salles’ film, considering the specificities of the film and the literary text.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectKadaré, Ismail, 1936 - Abril despedaçadopt_BR
dc.subjectKadaré, Ismail, 1936 - Adaptações para o cinema e vídeopt_BR
dc.subjectSalles, Walter,1956pt_BR
dc.subjectCinema e literaturapt_BR
dc.subjectSemióticapt_BR
dc.subjectIntertextualidadept_BR
dc.subjectTradução Intersemióticapt_BR
dc.subjectDiálogopt_BR
dc.subjectIntersemiotic Translationpt_BR
dc.subjectLiteraturept_BR
dc.subjectDialoguept_BR
dc.subjectAdaptações para o cinemapt_BR
dc.titleDiálogo entre literatura e cinema: o caso Abril Despedaçadopt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.refereesRamos, Elizabeth Santos-
dc.contributor.refereesFonseca, Jael Glance de-
dc.contributor.refereesNovaes, Cláudio Cledson-
dc.publisher.departamentInstituto de Letraspt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letras e Lingüísticapt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countrybrasilpt_BR
dc.subject.cnpqLingüística, Letras e Artespt_BR
Aparece nas coleções:Dissertação (PPGLL)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DISSERTAÇÃO MISI, Anna Paola Costa.pdf1,32 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.