Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Souza, Carla Dameane Pereira | - |
dc.contributor.author | Fonnesu, Daniel | - |
dc.creator | Fonnesu, Daniel | - |
dc.date.accessioned | 2020-03-04T17:11:26Z | - |
dc.date.available | 2020-03-04T17:11:26Z | - |
dc.date.issued | 2020-03-04 | - |
dc.date.submitted | 2019 | - |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31541 | - |
dc.description.abstract | Obras pertencentes a literaturas em línguas minoritárias, como o sardo na Itália e o talian no
Brasil, e obras literárias em que vários idiomas coexistem no mesmo texto, raramente são
traduzidas, e portanto, raramente constituem o objeto de pesquisas no âmbito da tradução.
Através da implementação e da análise de uma tradução interlingual para o talian e o
português da peça Ziu Paddori, escrita em sardo e italiano, o presente trabalho propõe uma
discussão sobre os desafios de um projeto de tradução pautado na reprodução da pluralidade
linguística no texto de chegada. Na comédia em três atos de Efisio Vincenzo Melis, publicada
em 1919, os mal-entendidos linguísticos e as relações de poder entre os personagens adquirem
uma importância comparável àquela do próprio enredo. A implementação e a análise da
tradução foram realizadas seguindo quatro vertentes: tradução e pluralidade, em que foram
utilizados o modelo de classificação de traduções multidialetais proposto pelo pesquisador
catalão Josep Marco, e os levantamentos de traduções multilíngues na Europa e no Brasil,
efetuados pela estudiosa italiana Caterina Briguglia e pela estudiosa brasileira Solange
Carvalho; tradução e encenação, âmbito no qual se recorreu à sequência de níveis de
concretização de uma tradução dramatúrgica teorizados pelo pesquisador francês Patrice
Pavis; tradução e transtextualidade, em que se utilizou o conceito de transtextualidade
proposto pelo teórico francês Gérard Genette; finalmente, examinando questões de linguística
aplicada presentes na tradução, foram utilizados textos de vários autores sobre fonética e
sintaxe do sardo, fonética do português em falantes bilíngues do talian sul-rio-grandense, e
características da língua literária de Juó Bananére. A presente dissertação visa contribuir com
os Estudos da Tradução, especificamente no campo das línguas minoritárias e dos textos
multilíngues, mas também com os Estudos Teatrais, os Estudos Literários e a Linguística
Aplicada. | pt_BR |
dc.description.abstract | Literary works belonging to literatures written in minority languages such as Sardinian in
Italy and Talian in Brazil, along with literary works in which several languages coexist in the
same text, are rarely translated, thus rarely being the subject of studies in the field of
translation. Through the implementation and the analysis of an interlingual translation to
Talian and Portuguese of the play Ziu Paddori, written in Sardinian and Italian, the present
study proposes a debate on the challenges of a translation project based on reproducing
linguistic plurality in the text of arrival. In Efisio Vincenzo Melis’s three-act comedy,
published in 1919, linguistic misunderstandings and power relations among the characters are
just as important as the very plot. The translation implementation and analysis were
performed according to four axes: translation and plurality, in which the multidialectal
translation classification model proposed by Catalan researcher Josep Marco, and the surveys
on multilingual translations made by Italian scholar Caterina Briguglia and Brazilian scholar
Solange Carvalho, were employed; translation and staging, field in which the sequence of
concretization levels in a dramaturgical translation theorized by French researcher Patrice
Pavis was used; translation and transtextuality, in which the concept of transtextuality
proposed by French theorist Gérard Genette was applied; finally, by examining some issues
on applied linguistics met during the translation, texts of several authors on Sardinian
phonetics and syntax, phonetics of Portuguese spoken by Rio Grande do Sul Talian speakers,
and Juó Bananére’s literary language features were employed. This dissertation aims at
contributing to the field of Translation Studies, specifically to the areas of minority languages
and multilingual texts, but also to the fields of Theater Studies, Literary Studies and Applied
Linguistics. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução interlingual | pt_BR |
dc.subject | Teatro | pt_BR |
dc.subject | Sardo | pt_BR |
dc.subject | Talian | pt_BR |
dc.subject | Pluralidade linguística | pt_BR |
dc.title | Uma tradução “transatlântica”: Ziu Paddori de Efisio Melis encontra Nanetto Pipetta E Juó Bananére | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co | Maggio, Giliola | - |
dc.contributor.referees | Yerro, Jorge Hernán | - |
dc.contributor.referees | Balthazar, Luciana | - |
dc.publisher.departament | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.subject.cnpq | Letras | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Dissertação (PPGLITCULT)
|