Campo DC | Valor | Idioma |
dc.contributor.advisor | Santos Sobrinho, José Amarante | - |
dc.contributor.author | Santos Júnior, Critóvão José | - |
dc.creator | Santos Júnior, Critóvão José | - |
dc.date.accessioned | 2020-03-11T17:45:23Z | - |
dc.date.available | 2020-03-11T17:45:23Z | - |
dc.date.issued | 2020-03-11 | - |
dc.date.submitted | 2019 | - |
dc.identifier.uri | http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/31635 | - |
dc.description.abstract | A presente pesquisa aborda o processo tradutório do prólogo e dos quatro primeiros livros da obra De aetatibus mundi et hominis, creditada ao autor norte-africano e tardo-antigo Fábio Plancíades Fulgêncio (o Mitógrafo), a partir da edição fixada por Helm (1898). Tal produção está dividida em 14 livros, em uma estrutura lipogramática de caráter consecutivo, e possui como fulcro diegético a Bíblia Sagrada Cristã. Na descrição de suas narrativas de cunho religioso, o Mitógrafo adota o mecanismo esteticamente inusitado de supressão de letras (lipograma), evitando palavras que apresentem registro nos 14 elementos iniciais do alfabeto latino, o que está sendo mantido na proposta de tradução. Nesse procedimento, em termos teóricos, estabelecem-se práticas dialógicas com variados autores, a exemplo de Jacques Derrida, Giorgio Agamben, Haroldo de Campos Michel Foucault, Antonhy Pym, Lawrence Venuti, Rosemary Arrojo, Lauro Amorim, Alice Ferreira e Michaela Wolf, no processo de discussão de epistemes atreladas ao campo tradutório. No que concerne ao âmbito prático, a seu giro, almeja-se uma atividade tradutória orientada por uma gama de critérios, tanto de ordem geral como direcionados a dar vida à constrição lipogramática, também se evitando, no português, o uso sequenciado das letras que vão de ‘A’ a ‘D’, por livro. | pt_BR |
dc.description.abstract | Abstract: This research deals with the translation process of the prologue and the first four books of the work De aetatibus mundi et hominis, credited to the North African and late-old author Fabius Planciades Fulgentius (the Mythographer), from the edition fixed by Helm (1898). This literary work is divided into 14 books, in a lipogrammatic structure of a consecutive character, and has as its diegetic support the Christian Holy Bible. In the description of his religious narratives, the Mythographer adopts the aesthetically unusual mechanism of letter suppression (lipogram), avoiding words that present a record in the 14 initial elements of the Latin alphabet, which is being maintained in the translation proposal. In this procedure, in theoretical terms, dialogical practices are established with a variety of authors, such as Jacques Derrida, Giorgio Agamben, Haroldo de Campos, Michel Foucault, Antonhy Pym, Lawrence Venuti, Rosemary Arrojo, Lauro Amorim, Alice Ferreira and Michaela Wolf, in the process of discussion of epistemes linked to the field of translation. With regard to the practical scope, its aim is to translate the lipogram, guided by a series of criteria, directed to give life to the lipogrammatic constriction, also avoiding, in Portuguese, the sequential use of letters that go from 'A' to 'D'. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Fulgêncio | pt_BR |
dc.subject | Antiguidade tardia | pt_BR |
dc.subject | Tradução lipogramática | pt_BR |
dc.subject | Escrita constrangida | pt_BR |
dc.title | Traduzindo o lipograma fulgenciano de aetatibvs mvndi et hominis | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.contributor.referees | Ambrósio, Renato | - |
dc.contributor.referees | Yerro, Jorge Hernán | - |
dc.publisher.departament | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.subject.cnpq | Letras | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Dissertação (PPGLITCULT)
|