https://repositorio.ufba.br/handle/ri/33780
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título: | Agnes Blake Poor e os Pan-American poems |
Título(s) alternativo(s): | Ilha do Desterro |
Autor(es): | MORINAKA, Eliza Mitiyo |
Autor(es): | MORINAKA, Eliza Mitiyo |
Abstract: | As reflexões e os argumentos deste artigo foram desenvolvidos a partir da notícia veiculada no jornal Diário de Notícias, de Salvador-BA, mencionando o fato de que Agnes Blake Poor foi a primeira tradutora estadunidense da literatura brasileira para o inglês. Poor editou a antologia Pan-American Poems (1918), que reuniu poemas latino-americanos traduzidos para o inglês. O Brasil é representado por Gonçalves Dias, Bruno Seabra, o português Francisco Manuel de Nascimento e uma canção folclórica cigana. Seguindo a orientação teórica-metodológica dos Estudos Descritivos da Tradução, o objetivo deste artigo é analisar a dimensão política e literária em que a antologia foi publicada nos Estados Unidos e cotejar os poemas de partida e os de chegada para observar as normas tradutórias. Os resultados demonstram que o projeto tradutório governamental foi idealizado para incentivar o pan-americanismo e unir as Américas em tempos bélicos, o que parece ter sido o fator determinante para a escolha dos poemas e das normas tradutórias. |
Palavras-chave: | Tradução - Estudo Polissistema Literatura Brasileira Estados Unidos |
País: | Brasil |
Editora / Evento / Instituição: | Universidade Federal de Santa Catarina |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
URI: | http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/33780 |
Data do documento: | Mai-2019 |
Aparece nas coleções: | Artigo Publicado em Periódico (PPGLITCULT) |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.