Campo DC | Valor | Idioma |
dc.creator | Costa, Paterson Franco | - |
dc.date.accessioned | 2022-09-05T14:58:34Z | - |
dc.date.available | 2022-09-05T14:58:34Z | - |
dc.date.issued | 2022-03-14 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/35980 | - |
dc.description.abstract | The present doctoral dissertation has as its starting point the master's thesis, defended in 2017
at the Federal University of Bahia (UFBA), Brazil, entitled Cinema in exile: translation and
politics in post-Soviet Belarus , where the analysis of the intersemiotic and interlingual
translations that permeate the movie Viva Belarus! (2012), and the blog that inspired it,
Franak Viačorka’s army diary (2009). Focusing on the translation of the subtitles, in the light
of cultural and postcolonial studies, this work, with a bibliographic methodological basis, has
as its main objective to reflect on the translation of the multiple source languages present in
the film – Belarusian, English, French, Lithuanian, Polish, Russian, Spanish and Trasianka –
into the Portuguese language, targeting the Brazilian audience, in addition to investigating
ways of displaying these source languages in the target subtitles. With the theoretical
contribution of Hall, Lao-Montes, Oyěwùmí, Bandia, Bernardino-Costa and Grosfoguel, in
the area of Cultural Studies, as well as Akudovič, Bykaŭ, Arloŭ and Sahanovič, who deal with
sociological and historical aspects of the country, which, as postulated, is also inserted in the
post-colonial context, this study seeks to carry out a mapping of the conflicting discourses in
Belarus shown in the film. Fanon, Foucault and Deleuze join the discussion, with power
relations in a global context, dialoguing with Bekus, Fiaduta and Silicki, in local discourses.
For the translating study of the corpus, composed of two subtitles, one in the source languages
and one in Portuguese, prepared primarily by the author in the SRT format, Barbosa's research
in the field of technical translation procedures was applied in subtitling under the guidelines
compiled by Ferreira Filho et al. , Naves et al . and Karamitroglou. With this contribution,
combined with empirical research on foreign audiovisual productions, a subtitling standard
for listening audiences is proposed, displaying the source languages with minimized
interference, to be tested in future works. With the argument that source languages play
narrative roles throughout the plot, they are studied from multiple perspectives, laying
individual profiles in linguistic, historical and political terms. In this context, key roles are
played by: the research on Balto-Slavic languages undertaken by Sussex and Cubberley, as
well as Akhmetova and Plutser-Sarno, for the analysis of Russian vulgarisms; Miačkoŭskaja,
Cychun and Sender, for the study of hybridity in trasianka; and Dini, for a deeper reflection
on the Lithuanian language and its relationship with Belarus. These and other sources point to
a long and complex history of links between the Belarusian people and its neighbors, a factor
explored in the film to explain the problematic of the current dictatorial regime, the role of
denunciation of the film and the becoming of a truly free country. It is hoped that this study
will contribute to filling the gap on Belarus in Audiovisual Translation studies, especially
within identitary issues, in addition to Slavic and post-colonial studies. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal da Bahia | pt_BR |
dc.subject | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject | Cinema | pt_BR |
dc.subject | Linguagem e cultura | pt_BR |
dc.subject | Tradução intersemiótica | pt_BR |
dc.subject | Estudos Culturais | pt_BR |
dc.subject | Lukaszewicz. K. - Viva Belalarus! - Análise e crítica | pt_BR |
dc.subject.other | Belarus | pt_BR |
dc.subject.other | Cinema | pt_BR |
dc.subject.other | Subtitling | pt_BR |
dc.subject.other | Intersemiotic Translation | pt_BR |
dc.subject.other | Cultural Studies | pt_BR |
dc.title | A tradução demúltiplas línguas de partida na legendagem de Viva Belarus! | pt_BR |
dc.type | Tese | pt_BR |
dc.publisher.program | Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Yerro, Jorge Hernán | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/7958252151975042 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Yerro, Jorge Hernán | - |
dc.contributor.referee2 | Pfau, Monique | - |
dc.contributor.referee3 | Marques, Priscila Nascimento | - |
dc.contributor.referee4 | Morinaka, Eliza Mitiyo | - |
dc.contributor.referee5 | Cruz, Décio Torres | - |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/5214277690602791 | pt_BR |
dc.description.resumo | Esta tese de doutorado tem como ponto de partida a dissertação de mestrado, defendida em
2017, no PPGLitCult (UFBA), intitulada Cinema em exílio: tradução e política na Belarus
pós-soviética , onde foi feita a análise das traduções intersemióticas e interlinguais que
permeiam o filme Viva Belarus! (2012), e o blog que lhe deu inspiração, Armiejski Dziońnik
Franaka Viačorki (2009), ou o Diário Militar de Franak Viačorka (COSTA, 2020).
Concentrando-se no recorte de tradução das legendas, à luz dos estudos culturais e
pós-coloniais, este trabalho, de base metodológica do tipo bibliográfico, tem como objetivo
principal refletir sobre a tradução das múltiplas línguas de partida presentes no filme –
belarusso, espanhol, francês, inglês, lituano, polonês, russo e trasianka – para a língua
portuguesa, tendo o público brasileiro como alvo, além de investigar formas de evidenciação
dessas línguas de partida na legenda de chegada. Contando com o aporte teórico de Hall,
Lao-Montes, Oyěwùmí, Bandia, Bernardino-Costa e Grosfoguel, na área de Estudos
Culturais, bem como Akudovič, Bykaŭ, Arloŭ e Sahanovič que tratam de aspectos
sociológicos e históricos do país, o qual, postula-se, também se insere no contexto
pós-colonial, busca-se realizar um mapeamento dos discursos em conflito na Belarus
mostrada no filme. Juntam-se à discussão Fanon, Foucault e Deleuze, com as relações de
poder em um contexto global, dialogando com Bekus, Fiaduta e Silicki, nos discursos locais.
Para o estudo tradutório do corpus, composto de duas legendas, uma de partida e outra de
chegada, elaboradas primariamente pelo autor em formato SRT, destaca-se a pesquisa de
Barbosa, no campo dos procedimentos técnicos de tradução, aplicada na legendagem a partir
das diretrizes compiladas por Ferreira Filho et al. , Naves et al. e Karamitroglou. Com esse
aporte, aliado à pesquisa empírica de produções audiovisuais estrangeiras, propõe-se um
padrão de legendagem para ouvintes que evidencia as línguas de partida com minimizada
interferência, a ser testada em trabalhos posteriores. Com o argumento de que as línguas de
partida desempenham papéis narrativos ao longo da trama, estas são estudadas sob múltiplas
perspectivas, realizando-se um perfil de cada uma em termos linguísticos, históricos e
políticos. Nesse contexto, ocupa lugar central no estudo a pesquisa sobre línguas balto-eslavas
empreendida por Sussex e Cubberley, além de Akhmétova e Plútser-Sarnó, para o estudo de
vulgarismos da língua russa; Miačkoŭskaja, Cychun e Sender, para o estudo do hibridismo
presente na trasianka, e Dini, para uma maior reflexão sobre a língua lituana e sua relação
com Belarus. Estas e outras fontes apontam para um longo e complexo histórico de vínculos
entre o povo belarusso e as nações vizinhas, fator explorado no filme para explicar a
problemática do atual regime ditatorial, o papel de denúncia da obra e um devir de se tornar
um país verdadeiramente livre. Espera-se, com este estudo, contribuir para preencher a lacuna
sobre Belarus nos estudos de Tradução Audiovisual, sobretudo de cunho identitário, além dos
estudos eslavos e pós-coloniais. | pt_BR |
dc.publisher.department | Instituto de Letras | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Dissertação (PPGLITCULT)
|