Campo DC | Valor | Idioma |
dc.creator | Moreira, Shirlei Tiara de Souza | - |
dc.date.accessioned | 2023-03-22T13:23:49Z | - |
dc.date.available | 2023-03-22T13:23:49Z | - |
dc.date.issued | 2022-12-12 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/36751 | - |
dc.description.abstract | Technological advances play an important role on the way translations are performed,
especially when it comes to Audiovisual Translation. Inserted in Digital Culture,
fansubbers, amateur subtitlers, who are volunteers in translation groups, develop a
relevant work in favor of the other fans accessibility to television productions. This thesis
is a case study and it analyzes the creation process of a fansubber group; its general goal
is to propose a specific methodology for the analysis of the aforementioned creation
process based on the theoretical apparatus of Genetic Criticism. The specific objectives
are (i) identify the members and the dynamics of the group; (ii) study the creation process
documents based on the Genetic Criticism; (iii) analyze the translation process of the
amateur subtitles of Riverdale Series produced by the group. Therefore, considering the
dimension of the fansubbing phenomenon, this research contributes to a better
understanding of the collaborative work developed by the group, as it aims to understand
how they organize their practices to subtitle the episodes in a faster and more dynamic
way, making them available on the internet, and the fans do not need to experience the
long wait for the official subtitles, available on the official channels – produced by a
professional translator. The Translation Studies are presented as a theoretical support
(VERMEER, 1984; NORD, 2016; VENUTI, 2004; DERRIDA, 2006); as well as the
writings on Cyberculture and fansubbing (LEVY, 2010; DIAZ-CINTAS E RAMAEL,
2021; URBANO, 2021); the Audiovisual Translation (ARAÚJO, 2016; 2008; DIAZCINTAS,
2021); and Genetic Criticism (SALLES, 2019; BIASI, 2010; ANASTÁCIO,
2012; GÓES, 2013). In an attempt to reconstruct the process of creating these subtitles,
and not just analyzing and comparing their final product, this thesis accesses the
backstage of the group’s translation creation, through the analysis of the screen capture
of the creative process of the subtitlers. It details the creation process, providing a stepby
-step guide through the entire translation process. The investigation is divided into
three phases: firstly, it aims to know who the fansubbers are; secondly, it studies the
process documents that reveal the dynamics of the groups; and then, the last one, which
shows the fansubber modus operandi, investigating how the amateur translators organize
and develop their translation process. The results revealed a profile of participants
between 16-30 years old, mostly females, attending undergraduate courses. It
demonstrates the protagonism of the group manager, during the pre-subtitling phase; of
the translators, during the subtitling phase; and of the proofreader, in the post-subtitling
phase. Regard the genetic movements in the translation process, it was verified the
omissions, displacements, substitutions and external searches. The subtitlers, despite
being amateurs, showed total commitment to the collaborative practice of subtitling. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal da Bahia | pt_BR |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Brazil | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | * |
dc.subject | Fansubbing | pt_BR |
dc.subject | Crítica Genética | pt_BR |
dc.subject | Tradução Audiovisual | pt_BR |
dc.subject | Cibercultura | pt_BR |
dc.subject | Estudos da Tradução | pt_BR |
dc.subject.other | Fansubbing | pt_BR |
dc.subject.other | Genetic Criticism | pt_BR |
dc.subject.other | Audiovisual Translation | pt_BR |
dc.subject.other | Ciberculture | pt_BR |
dc.subject.other | Translation Studies | pt_BR |
dc.title | Fansubbing: os bastidores da legendagem amadora no Brasil | pt_BR |
dc.type | Tese | pt_BR |
dc.publisher.program | Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS::LINGUAS ESTRANGEIRAS MODERNAS | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Anastácio, Silvia Maria Guerra | - |
dc.contributor.referee1 | Araújo, Vera Lúcia Santiago | - |
dc.contributor.referee2 | Lima, Ronaldo | - |
dc.contributor.referee3 | Morinaka, Eliza Mitiyo | - |
dc.contributor.referee4 | La Regina, Sílvia | - |
dc.contributor.referee5 | Freitas, Viviane Ramos | - |
dc.creator.ID | https://orcid.org/0000-0002-5517-4492 | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/6955870763652289 | pt_BR |
dc.description.resumo | Os avanços tecnológicos tem impacto direto na forma como se traduz, especialmente, no
que tange à Tradução Audiovisual. Inseridos na Cultura Digital, os fansubbers,
legendistas amadores, que traduzem em grupo, de forma voluntária, desenvolvem um
trabalho de importância relevante em prol da acessibilidade do coletivo de fãs às
produções televisivas. A presente tese é um estudo de caso que analisa o processo de
criação de um grupo de fansubbers e tem como objetivo geral propor uma metodologia
específica de análise do referido processo de criação a partir do aparato teórico da Crítica
Genética. Os objetivos específicos são: (i) conhecer os integrantes e a dinâmica do grupo
de fansubbers Subtitlted; (ii) estudar os documentos de processo do Grupo Subtitled
dentro da perspectiva da Crítica Genética; e (iii) analisar o processo de tradução das
legendas amadoras da Série Riverdale produzidas pelo grupo. Portanto, considerando a
dimensão e amplitude do fenômeno fanusbbing, esta pesquisa contribui para a melhor
compreensão do fazer coletivo e colaborativo do grupo, pois procura entender como eles
se organizam para legendar os episódios de uma forma mais rápida e dinâmica,
disponibilizando-os na internet, dispensando a longa espera pela legenda oficial -
produzida por um tradutor profissional, que é disponibilizada nos canais oficiais.
Apresentam-se como amparo teórico os Estudos da Tradução (VERMEER, 1984; NORD,
2016; VENUTI, 2004; DERRIDA, 2006); os escritos sobre Cibercultura e fansubbing
(LEVY, 2010; DIAZ-CINTAS E RAMAEL, 2021; URBANO, 2021); os estudos sobre a
Tradução Audiovisual (ARAÚJO, 2016; 2008; DIAZ-CINTAS, 2021); e sobre a Crítica
Genética (SALLES, 2019; BIASI, 2010; ANASTÁCIO, 2012; GÓES, 2013). Na
tentativa de reconstruir e privilegiar o processo de criação dessas legendas, e não apenas
analisar e cotejar seu produto final, esta tese acessa os bastidores da criação tradutória do
grupo, através da análise da captura de tela do fazer criativo dos legendistas, que detalha
o processo de criação, fornecendo o passo a passo de todo o caminho tradutório. A
investigação está dividida em três fases: a primeira, busca conhecer quem são os
colaboradores fansubbers; a segunda, estuda os documentos de processo que revelam a
dinâmica do grupo; e a terceira, que revela o modus operandi fansubber, investigando de
que forma os tradutores amadores organizam e desenvolvem os seus processos de
tradução. Os resultados revelaram um perfil participantes entre 16 e 30 anos, de maioria
feminina, cursando o ensino superior, demonstraram o protagonismo do administrador da
equipe, na fase de pré-legendagem, dos tradutores, na fase de legendagem e do revisor,
na fase de pós-legendagem. Sobre os movimentos genéticos no processo de tradução
foram verificados omissão, deslocamento, substituições e buscas externas. Os
legendistas, apesar de amadores, demonstraram total engajamento e comprometimento
com a prática colaborativa da legendagem. | pt_BR |
dc.publisher.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.type.degree | Doutorado | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Tese (PPGLL)
|