https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37363
Tipo: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Título: | Quem (re) conta um conto aumenta um ponto: o acessório desprendido e a tradução comentada do conto "The detachable appendage" de Beth Goobie |
Autor(es): | Silva, Ariella Beatriz Gama Gomes da |
Primeiro Orientador: | Pfau, Monique |
metadata.dc.contributor.referee1: | Cassilhas, Feibriss Henrique Meneguelli |
metadata.dc.contributor.referee2: | Caramori, Alessandra Paolla |
Resumo: | O presente estudo consiste em uma tradução comentada do conto The Detachable Appendage (1991), da escritora e poeta canadense Beth Goobie. A tradução foi elaborada seguindo as três categorias práticas de tradução feminista de Luise von Flotow (1991), a dizer, suplemento, prefácios e notas de rodapé e sequestro. O objetivo foi observar a aplicabilidade da teoria com o intuito de oferecer reflexões que contribuam para o campo dos Estudos da Tradução. As análises feitas foram fundamentadas em um arcabouço teórico, desenvolvido a partir da aliança entre duas vertentes da tradução, a feminista e a funcionalista alemã, que conta com nomes como Sherry Simon (1996), Barbara Godard (1990), Christiane Nord (2006/2016), entre outras. Foram retiradas oito amostras textuais do conto para que os comentários pudessem ser tecidos. Notou-se, após exames detalhados e discussões acerca do processo tradutório, que a pesquisa obteve êxito no cumprimento do propósito de construir uma tradução feminista do texto-fonte, incluindo suas justificativas para escolhas tradutórias, que havia sido estabelecido. A tradução, intitulada “O Acessório Desprendido”, poderá ser encontrada no anexo deste trabalho. Palavras-chave: Tradução Comentada. Conto. Categorias práticas de tradução feminista. Escolhas tradutórias. |
Abstract: | The present study consists of a translation with commentary of the short story The Detachable Appendage (1991), by the Canadian writer and poet Beth Goobie. The translation was elaborated following Luise von Flotow's (1991) three practical categories of feminist translation, namely supplementing, prefacing and footnoting, and hijacking. The purpose is to observe their applicability in order to offer reflections that could contribute to the wide field of Translation Studies. The analyses were based on a theoretical framework developed from the alliance between two branches of the Translation field, the feminist and the German functionalist translation theory , including names such as Sherry Simon (1996), Barbara Godard (1990), Christiane Nord (2006/2016), among others. Eight samples were chosen from the short story to be commented on in this research. It was noted, after detailed examinations and discussions about the translation process, that the research was successful in fulfilling the purpose of constructing a feminist translation from the source text, along with its justifications for translation choices that had been established. The translation, titled ‘O Acessório Desprendido’, can be found in the appendix of this paper. Keywords: Translation with commentary . Short story . Practical categories of feminist translation. Translation choices. |
Palavras-chave: | Tradução comentada Conto Tradução feminina Escolhas tradutórias |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora / Evento / Instituição: | Universidade Federal da bahia |
Sigla da Instituição: | UFBA |
metadata.dc.publisher.department: | Instituto de Letras |
Tipo de Acesso: | CC0 1.0 Universal |
metadata.dc.rights.uri: | http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ |
URI: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37363 |
Data do documento: | 7-Jul-2022 |
Aparece nas coleções: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras |
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Trabalho de Conclusão de Curso - Ariella Beatriz Gama Gomes da Silva - Versão Final (1).pdf | 379,46 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons