Skip navigation
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37367
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorZuanny, Katherine Herdy Dualibi-
dc.date.accessioned2023-07-19T16:43:14Z-
dc.date.available2023-07-19T16:43:14Z-
dc.date.issued2022-07-05-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/37367-
dc.description.abstractIn the field of Audiovisual Translation (AVT), one of the oldest and most widely used translation modalities is subtitling. Currently, this type of translation has become increasingly necessary, especially due to demands towards accessibility, which led to the birth of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH), considered a modality of the subfield of Accessible Audiovisual Translation (AAVT). SDH not only makes audiovisual content accessible, but it can also be an important tool for learning to read the Portuguese language in a ludic manner, which can be highly beneficial for children. In SDH the dialogues, soundtrack, sound effects, paralinguistic information (tone of voice, rhythm of speech, etc.) and extralinguistic information (gestures, postures, etc.) are translated. The addition of the extra information, however, can lead to an increase in the amount of characters in the subtitle, leading to a direct impact on the required reading speed. This high speed can make children to have an incomplete reading of the subtitle and, consequently, an inadequate understanding of the audiovisual product, especially if these children do not yet have a full command of an oral language. Therefore, the present research aimed to observe whether the use of emojis would be a feasible translation strategy to replace paralinguistic information and, consequently, reduce reading speed by decreasing the number of characters per second (CPS) in SDH for children. Hence, as this is a descriptive research in the form of a commented translation, three versions of SDH subtitles in Portuguese were made for the short film Small Fry, a production in which the characters' voices present a rich diversity of paralinguistic information. The guideline Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis (NAVES; MAUCH; ALVES; ARAÚJO, 2016) and research done on Subtitle for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) for children (ZÁRATE, 2010, 2011, 2014; LORENZO, 2010a, 2010b; TAMAYO, 2015a, 2015b, 2016; TAMAYO, CHAUME, 2017; WÜNSCHE, 2020) were taken as parameters throughout this study. The free subtitle creator and editing program Aegisub, and the subtitle burning softwares HandBrake and VEED.IO were also used for this research. In the first version of the subtitles, the paralinguistic information was translated between square brackets in the conventional way. The second version replaced the information with emojis, without any editing in the text. In the third version, besides the use of emojis, text editing also occured. The results showed that emojis can be a feasible strategy to replace paralinguistic information. They not only reduce the number of characters and, consequently, significantly reduce the CPS of subtitles, but also allow subtitles to be more similar to the audio, as preferred by part of the SDH target audience. Keywords: Accessible Audiovisual Translation (AAVT). Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH). Translation for children. Paralinguistic Information. Emojis.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da bahiapt_BR
dc.rightsCC0 1.0 Universal*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/*
dc.subjectTradução Audiovisual Acessível (TAVA)pt_BR
dc.subjectLegenda para Surdos e ensurdecidos (LSE)pt_BR
dc.subjectTradução para o público infanto-juvenilpt_BR
dc.subjectInformações paralinguísticaspt_BR
dc.subjectEmojispt_BR
dc.subject.otherAccessible Audiovisual Translation (AAVT)pt_BR
dc.subject.otherSubtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)pt_BR
dc.subject.otherTranslation for childrenpt_BR
dc.subject.otherParalinguistic Informationpt_BR
dc.subject.otherEmojispt_BR
dc.titleO uso de emojisna LSE para crianças: uma estratégia lúdica para a tradução dos elentos paralinguísticospt_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESpt_BR
dc.contributor.advisor1Pfau, Monique-
dc.contributor.advisor-co1Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da-
dc.contributor.referee1Vieira, Patrícia Araújo-
dc.contributor.referee2Yerro, Jorge Hernan-
dc.description.resumoNa área da Tradução Audiovisual (TAV), uma das modalidades de tradução mais antiga e largamente usada é a legendagem. Atualmente, essa modalidade de tradução vem se tornando cada vez mais necessária, especialmente devido às demandas em prol da acessibilidade, o que levou ao nascimento da Legenda para Surdos e Ensurdecidos (LSE), considerada uma modalidade da subárea da Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). A LSE não só torna conteúdos audiovisuais acessíveis, como também pode se constituir num instrumento importante para a aprendizagem da leitura da Língua Portuguesa de forma lúdica, o que pode ser altamente benéfico para crianças. Na LSE são traduzidos os diálogos, a trilha musical, os efeitos sonoros, as informações paralinguísticas (tom de voz, ritmo de fala etc) e as informações extralinguísticas (gestos, posturas etc). Contudo, a adição dessas informações extras, pode acarretar no aumento de caracteres na legenda, levando a um impacto direto na velocidade de leitura exigida. Essa alta velocidade pode levar o público infantil, que pode ainda não ter domínio total de uma língua oral, a ter uma leitura incompleta da legenda e, por conseguinte, uma compreensão inadequada do produto audiovisual. Assim, a presente pesquisa teve como objetivo observar se o uso de emojis seria uma estratégia viável de tradução para substituir as informações paralinguísticas e, consequentemente, reduzir a velocidade de leitura, diminuindo o número de caracteres por segundo (CPS), em uma legenda do tipo LSE para crianças. Para tanto, por se tratar de uma pesquisa descritiva nos moldes de uma tradução comentada, foram feitas três versões de legendas LSE em português do curta-metragem Um Pequeno Grande Erro, produção na qual as vozes dos personagens apresentam uma rica variação de informações paralinguísticas. Nesse processo, foram tomados como base os parâmetros do Guia para Produções Audiovisuais Acessíveis (NAVES; MAUCH; ALVES; ARAÚJO, 2016) e pesquisas feitas sobre Subtitle for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) para crianças (ZÁRATE, 2010, 2011, 2014; LORENZO, 2010a, 2010b; TAMAYO, 2015a, 2015b, 2016; TAMAYO, CHAUME, 2017; WÜNSCHE, 2020). Também foram utilizados o programa gratuito de criação e edição de legendas Aegisub, e os softwares de queima de legenda HandBrake e VEED.IO. Na primeira versão das legendas, as informações paralinguísticas foram traduzidas entre colchetes de modo convencional. Na segunda, ocorreu a substituição dessas informações pelos emojis, sem nenhuma edição no texto. Na terceira, além do uso dos emojis, ocorreram edições no texto. Os resultados evidenciaram que os emojis podem ser uma estratégia viável para substituir as informações paralinguísticas, não só poupando caracteres e, como consequência, diminuindo signitificativamente o CPS das legendas, mas também permitindo deixar as legendas mais próximas do áudio, o que é preferido por parte do público da LSE. Palavras-chave: Tradução Audiovisual Acessível (TAVA). Legenda para Surdos e ensurdecidos (LSE). Tradução para o público infanto-juvenil. Informações paralinguísticas. Emojis.pt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.type.degreeBachareladopt_BR
dc.publisher.courseLETRAS - INGLÊSpt_BR
Aparece nas coleções:Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Trabalho de Conclusão de Curso (TCC) - Katherine Herdy Duailibi Zuanny..pdf18,28 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons