https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38436
Tipo: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Título: | Tradução comentada do mangá Monthl y girls Nozaki-Kun de Izumi Tsubaki: reflexões acerca do processo. |
Autor(es): | Ferreira, Nahália Gabriela Lopo |
Primeiro Orientador: | Pfau, Monique |
metadata.dc.contributor.referee1: | Pfau, Monique |
metadata.dc.contributor.referee2: | Henan Yerro, Jorge |
metadata.dc.contributor.referee3: | Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da |
Resumo: | Este trabalho tem como objetivo propor uma tradução indireta e comentada de partes selecionadas do primeiro volume do mangá Monthly Girls’ Nozaki-kun de Izumi T subaki (2015). A pesquisa se fundamenta em Fonseca (201 1) acerca da tradução de mangás; Liberatti (2016) no que diz respeito à tradução de quadrinhos; Li (2017) e Accácio (2010) sobre tradução indireta; e T orres (2017) e Zavaglia, Renard e Janczur (2015) para questões relacionadas à tradução comentada. A metodologia é norteada por um projeto de tradução criado a partir da análise de fatores extra e intratextuais de Nord (2016) e por uma transcrição e tradução do corpus para o cotejo entre texto-fonte (TF) e texto-alvo (T A). As categorias de análise selecionadas foram os títulos das histórias, o léxico e a sintaxe. Ao final do trabalho, são feitas reflexões relacionando esses fatores dentro da estrutura das teorias de base da pesquisa. A natureza reflexiva do trabalho contribui para fomentar pesquisas sobre o processo de tradução de quadrinhos e mangá. Palavras-chave: Tradução de Mangá; Tradução Comentada; Tradução Indireta. |
Abstract: | This paper proposes a translation with commentary of select parts of the first volume of the manga Monthly Girls’ Nozaki-kun by Izumi T subaki. The research is based mainly on theories presented by Fonseca (201 1) for manga translation, Liberatti (2016) for comics translation, Li (2017) and Accácio (2010) regarding indirect translation and T orres, (2017) and Zavaglia, Renard and Janczur (2015) regarding translation with commentary . The methodology is compassed by a translation project based on Nord’s (2016) text analysis factors and by a transcription and translation of the source-text, for source-text and target-text comparison. The categories for analysis were the titles of the stories, the lexicon and syntax. At the end of the work there are final reflections encompassing all these factors within the framework of the presented theories. This work’s reflexive nature contributes to the growth of studies that broach the translation process within comics and manga. Keywords: Manga translation; Translation with Commentary; Indirect Translation. |
Palavras-chave: | História em quadrinhos - Japão Histórias em quadrinhos - Tradução Tradução indireta |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora / Evento / Instituição: | Universidade Federal da Bahia |
Sigla da Instituição: | UFBA |
metadata.dc.publisher.department: | Instituto de Letras |
Tipo de Acesso: | CC0 1.0 Universal |
metadata.dc.rights.uri: | http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ |
URI: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38436 |
Data do documento: | 13-Jul-2023 |
Aparece nas coleções: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras |
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TCC final-Nathalia Gabriela Lopo Ferreira.pdf | 10,68 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons