Campo DC | Valor | Idioma |
dc.creator | Cerqueira, Émille Souza | - |
dc.date.accessioned | 2024-01-31T16:24:37Z | - |
dc.date.available | 2024-01-31T16:24:37Z | - |
dc.date.issued | 2023-12-15 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/38965 | - |
dc.description.abstract | This dissertation aims to analyze the short stories Alexandre's crooked eye and The death of Alexandre, by Graciliano Ramos, translated (and adapted) for the television film Alexandre and Others Heroes [Rede Globo, 2013], scripted by Luis Alberto de Abreu and Luiz Fernando Carvalho, based on the observation of the scene 'Alexandre goes bad' – (33min18s - 40min16s), based on the discussion of literary adaptation for audiovisual as one of the ways of translating a work, especially from the translation process intersemiotics. Approaches that consider literary adaptation for audiovisual as one of the ways of translating and rereading a work will be used to establish this analysis; that reflect the functioning of narrative and televisual language; and that highlight the importance of the script as one of the processes that a literary adaptation goes through when it becomes a new work. Hence, the theoretical argument starts from the reading of Roman Jakobson (1975), Julio Plaza (2003), C. S. Peirce (1974; 1977), André Lefévère (1975; 2007), Iuri Lótman (1996; 1998), Linda Hutcheon (2013) and Robert Stam (2006), with regard to translation and adaptation studies; of the critical views of Roland Barthes (2011), Walter Benjamin (1987; 2000) and Tzvetan Todorov (2011; 2013), as well as of Arlindo Machado (2000), Ana Maria Balogh (2002), Umberto Eco (1994) e Renata Pallottini (1998), on issues relating to the functioning of language and televisual narrative; and of Syd Field (1979) and Doc Comparato (1993), regarding the importance of the script for adapting a work. We therefore seek to expand discussions about the adaptive process, especially from literary to audiovisual, and prove that a narrative adapted from literature to cinema is capable of generating other narratives, other readings. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal da Bahia | pt_BR |
dc.rights | CC0 1.0 Universal | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ | * |
dc.subject | Literatura brasileira - adaptação para o cinema e vídeo | pt_BR |
dc.subject | Cinema e literatura | pt_BR |
dc.subject | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject | Ramos, Graciliano, 1852-1953 - Adaptação para o cinema e vídeo | pt_BR |
dc.subject | Semiótica e as artes | pt_BR |
dc.subject | Ramos, Graciliano, 1852-1953 - O olho torto de Alexandre | pt_BR |
dc.subject | Ramos, Graciliano, 1852-1953 - A morte de Alexandre | pt_BR |
dc.subject | Abreu, Luís Alberto, 1952- - Alexandre e outros heróis (Telefilme) | pt_BR |
dc.subject.other | Intersemiotic Translation | pt_BR |
dc.subject.other | Adaptation | pt_BR |
dc.subject.other | Alexandre e outros Heróis | pt_BR |
dc.subject.other | Audiovisual | pt_BR |
dc.title | Alexandre e outros heróis: um estudo da adaptação literária como tradução intersemiótica. | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.publisher.program | Outro | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Camargo, Katia Aily Franco de | - |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/7604250240615901 | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co1 | La Regina, Silvia | - |
dc.contributor.referee1 | Camargo, Katia Aily Franco de | - |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/7604250240615901 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Yerro, Jorge Hernan | - |
dc.contributor.referee3 | La Regina, Anne Greice Soares | - |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/7823053533920323 | pt_BR |
dc.description.resumo | Esta dissertação tem como objetivo analisar os contos O Olho Torto de Alexandre e A Morte de Alexandre, de Graciliano Ramos, traduzidos (e adaptados) para o telefilme Alexandre e Outros heróis [Rede Globo, 2013], roteirizado por Luis Alberto de Abreu e Luiz Fernando Carvalho, a partir da observação da cena ‘Alexandre passa mal’ – (33min18s - 40min16s), tendo como base a discussão da adaptação literária para o audiovisual como uma das maneiras de se traduzir uma obra, em especial a partir do processo de tradução intersemiótica. Serão utilizadas para estabelecer esta análise abordagens que consideram a adaptação literária para o audiovisual como uma das maneiras de se traduzir e reler uma obra; que refletem o funcionamento da narrativa e linguagem televisual; e que ressaltam a importância do roteiro como um dos processos que uma adaptação literária passa ao se constituir como uma nova obra. Para isso, a argumentação teórica parte da leitura de Roman Jakobson (1975), Julio Plaza (2003), C. S. Peirce (1974; 1977), André Lefévère (1975; 2007), Iuri Lótman (1996; 1998), Linda Hutcheon (2013) e Robert Stam (2006), no que se refere aos estudos da tradução e da adaptação; da fortuna crítica de Roland Barthes (2011), Walter Benjamin (1987; 2000) e Tzvetan Todorov (2011; 2013), bem como de Arlindo Machado (2000), Ana Maria Balogh (2002), Umberto Eco (1994) e Renata Pallottini (1998), nas questões referentes ao funcionamento da linguagem e da narrativa televisual; e de Syd Field (1979) e Doc Comparato (1993), no que diz respeito à importância do roteiro para adaptação de uma obra. Buscamos, portanto, ampliar as discussões sobre o processo adaptativo, especialmente do literário para o audiovisual, e comprovar que uma narrativa adaptada da literatura para o cinema está passível de gerar outras narrativas, outras leituras. | pt_BR |
dc.publisher.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.type.degree | Mestrado Acadêmico | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Dissertação (PPGLITCULT)
|