Campo DC | Valor | Idioma |
dc.creator | Fernandes, Milena de Jesus Fahel | - |
dc.date.accessioned | 2024-03-08T15:27:49Z | - |
dc.date.available | 2024-03-08T15:27:49Z | - |
dc.date.issued | 2023-12-07 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/39190 | - |
dc.description.abstract | This dissertation is an interdisciplinary contribution to Translation Studies, with specific interests in the promotion of anticolonial thinking for translations. This occurs in dialogue with gender and race studies and through South-South translations of texts by Alejandra Sardá, Lohana Berkins, Mauro Cabral, and Yuderkys Espinosa Miñoso – authors from Latin America and the Caribbean, who share their academic and activist knowledge about gender, race, corporeality and coloniality. These translations were carried out thinking about these texts and about the very decolonial translation as disruptive tools for the field, and as such these discussions were supported by texts written by Claudia Lima, Lawrence Venuti, Luise Von Flotow, Silene Moreno, and Paulo Oliveira. To discuss decoloniality, authors Oyèrónkẹ́ Oyěwùmí, Chandra Mohanty, Aníbal Quijano, María Lugones, Walter Mignolo, and Françoise Vergès were important names. The objective of such a union of knowledge is to make emerge another subject, no longer a universal one, in the thinking and practice of translation and to reforest our perception about language and culture. | pt_BR |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal da Bahia | pt_BR |
dc.subject | Estudos da tradução | pt_BR |
dc.subject | Gênero | pt_BR |
dc.subject | Bissexualidade | pt_BR |
dc.subject | Ocidentalidade | pt_BR |
dc.subject | Raça | pt_BR |
dc.subject | Corporalidade | pt_BR |
dc.subject | Tradução decolonial | pt_BR |
dc.subject.other | Translation studies | pt_BR |
dc.subject.other | Gender | pt_BR |
dc.subject.other | Bisexuality | pt_BR |
dc.subject.other | Westernity | pt_BR |
dc.subject.other | Race | pt_BR |
dc.subject.other | Corporeality | pt_BR |
dc.subject.other | Decolonial translation | pt_BR |
dc.title | A tradução como espaço de reconstrução de saberes ancestrais: gênero, raça, corpo e colonialidade na experiência tradutória de Abya Yala | pt_BR |
dc.title.alternative | Translation as a space for the rebuilding of ancestral knowledges: gender, race, body, and coloniality in the translation experience of Abya Yala | pt_BR |
dc.type | Dissertação | pt_BR |
dc.publisher.program | Pós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.subject.cnpq | Estudos da Tradução | pt_BR |
dc.subject.cnpq | Estudos Decoloniais | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | Yerro, Jorge Hernán | - |
dc.contributor.advisor1ID | https://orcid.org/0000-0002-6833-3691 | pt_BR |
dc.contributor.advisor1Lattes | http://lattes.cnpq.br/7958252151975042 | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Yerro, Jorge Hernán | - |
dc.contributor.referee1ID | https://orcid.org/0000-0002-6833-3691 | pt_BR |
dc.contributor.referee1Lattes | http://lattes.cnpq.br/7958252151975042 | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Costa, Júlia Morena Silva da | - |
dc.contributor.referee2ID | https://orcid.org/0000-0002-2272-9893 | pt_BR |
dc.contributor.referee2Lattes | http://lattes.cnpq.br/5737167727607591 | pt_BR |
dc.contributor.referee3 | Jesus, Jaqueline Gomes de | - |
dc.contributor.referee3ID | https://orcid.org/0000-0002-2459-0135 | pt_BR |
dc.contributor.referee3Lattes | http://lattes.cnpq.br/0121194567584126 | pt_BR |
dc.creator.Lattes | http://lattes.cnpq.br/2478829109058108 | pt_BR |
dc.description.resumo | Essa dissertação é uma contribuição interdisciplinar para os Estudos da Tradução, com interesses específicos na promoção de um pensamento anticolonial para a tradução. Isso ocorre em diálogo com os estudos de gênero e raça e através da tradução Sul-Sul de textos de Alejandra Sardá, Lohana Berkins, Mauro Cabral e Yuderkys Espinosa Miñoso – pessoas autoras da América Latina e Caribe, que compartilham seu saber acadêmico e ativista sobre gênero, raça, corporalidade e colonialidade. Essas traduções foram realizadas pensando nesses textos e na própria tradução decolonial como ferramentas de ruptura para o campo. Por isso, essas discussões foram sustentadas com textos de Claudia Lima, Lawrence Venuti, Luise Von Flotow, Silene Moreno e Paulo Oliveira. Já para discutir decolonialidade, Chandra Mohanty, Aníbal Quijano, María Lugones, Walter Mignolo e importantes referências. O objetivo dessa união de conhecimentos é fazer emergir outro sujeito, não mais universal, no pensamento e prática da tradução e reflorestar nossa percepção sobre língua e cultura. | pt_BR |
dc.publisher.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.type.degree | Mestrado Acadêmico | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Dissertação (PPGLITCULT)
|