Skip navigation
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/40528
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorOliveira, Sara Rodrigues de-
dc.date.accessioned2024-10-30T14:33:04Z-
dc.date.available2024-10-30T14:33:04Z-
dc.date.issued2024-04-04-
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufba.br/handle/ri/40528-
dc.description.abstractThe present work emerges from a context of transatlantic ''escrevivências'', in a three-dimensional perspective, linked to the multicultural interactions in the journeys made by Brazil, the United States of America, and South Africa. It is a research that stems from an afrodiasporic approach in the field of Literature and Culture Studies, focusing on the Contemporary Translation Studies, constituted from an ethics, aesthetics, and politics of the Global South. Thus, in addition to theoretical debates, mainly on South African Black Theater, an afrodiasporic and annotated translation of the first act of the English-language drama "Our Lady of Benoni" by South African author Zakes Mda was carried out. The drama addresses comprehensive issues of gender, taboos, prejudices, racial relations, and cultural traits of the interaction between virginity and patriarchy through tests practiced on women and girls from some ethnic groups in post-Apartheid South Africa. The translation was done into Brazilian Portuguese, through analyses of the cultural elements of the original dramatic text, seeking indices that resonate with the Black diaspora, especially Afro-Brazilian. Both the theoretical analyses and the translation took into consideration issues of race, class, gender, and cultural conflicts to understand the relevant developments of translational gestures in the context of an involved handling that observes the importance of the "translator's body" as a fundamental element in the interlingual and cultural translation process of a work. To achieve this, the theoretical-methodological support used was the concept of ''Tradução como Performance Escrevivente'' coined by Luciana Reis (2017).pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal da Bahiapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectGêneropt_BR
dc.subjectTeatro negropt_BR
dc.subjectTraução afrodiaporicapt_BR
dc.subjectÁfrica do sulpt_BR
dc.subject.otherBlack theatrept_BR
dc.subject.otherAfrodiasporic translationpt_BR
dc.subject.otherSouth Africapt_BR
dc.subject.otherGenderpt_BR
dc.titleA condição da mulher negra da África do sul pós apartheid: tradução do primeiro ato do drama our lady of Benonipt_BR
dc.title.alternativeThe condition of black women in South africa post-apartheid: translation of the first act of the drama our Lady of Benonpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.publisher.programPós-Graduação em Literatura e Cultura (PPGLITCULT) pt_BR
dc.publisher.initialsUFBApt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
dc.contributor.advisor1Morinaka, Eliza Mitiyo-
dc.contributor.advisor2França, Denise Carrascosa-
dc.contributor.referee1Morinaka, Eliza Mitiyo-
dc.contributor.referee2Cassilhas, Feibriss Henrique Meneguelli-
dc.contributor.referee3Nunes, Alyxandra Gomes-
dc.contributor.referee4França, Denise Carrascosa-
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/5817841287660429pt_BR
dc.description.resumoO presente trabalho parte de um contexto de escrevivências transatlânticas, numa perspectiva tridimensional, vinculada às interações multiculturais de andanças feitas pelo Brasil, Estados Unidos da América e África do Sul. Trata-se de uma pesquisa que parte de uma abordagem afrodiaspórica no campo dos Estudos de Literatura e Cultura, enfocando-se na área dos Estudos Contemporâneos de Tradução, constituídos a partir de uma ética, estética e política do Sul-Global. Assim, além dos debates teóricos, principalmente, sobre o Teatro Negro Sul-africano, realizou-se a tradução afrodiaspórica e comentada do primeiro ato do drama em língua inglesa Our Lady of Benoni, do autor sul-africano Zakes Mda, que tematiza questões abrangentes de gênero, tabus, preconceitos, relações raciais e traços culturais da interação entre virgindade e patriarcado a partir dos testes praticados em mulheres e meninas de alguns grupos étnicos da África do Sul pós-Apartheid. A tradução foi feita para o português brasileiro, por meio de análises dos elementos culturais do texto dramático de partida, buscando-se índices que dialogam com a diáspora negra, principalmente, afro-brasileira. Tanto as análises teóricas, quanto a tradução realizada levaram em consideração questões de raça, classe, gênero e conflitos culturais para perceber os desdobramentos relevantes dos gestos tradutórios no contexto de um manejo implicado a observar a importância do "corpo tradutor" como elemento fundamental do processo de tradução interlingual e cultural de uma obra. Para tanto, utilizou-se como suporte teórico-metodológico o conceito de Tradução como Performance Escrevivente cunhado por Luciana Reis (2017).pt_BR
dc.publisher.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.type.degreeMestrado Acadêmicopt_BR
Aparece nas coleções:Dissertação (PPGLITCULT)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Sara Rodrigues de Oliveira - Dissertação.pdf11,54 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Ata assinada.pdf2,25 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar registro simples do item Visualizar estatísticas


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.