Skip navigation
Universidade Federal da Bahia |
Repositório Institucional da UFBA
Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/40785
Tipo: Tese
Título: Identificação da fraseologia em língua estrangeira: do francês ao português, aportes lexicais e culturais
Título(s) alternativo(s): Identification de la phraséologie en langue étrangère : du français au portugais, apports lexicaux et culturels
Identification of foreign language phraseology: from French to Portuguese, lexical and cultural contributions
Autor(es): Sampaio, Angelo de Souza
Primeiro Orientador: Ribeiro, Silvana Soares Costa
metadata.dc.contributor.advisor-co1: Mejri, Salah
metadata.dc.contributor.referee1: Ribeiro, Silvana Soares Costa
metadata.dc.contributor.referee2: Marques, Elizabete Aparecida
metadata.dc.contributor.referee3: Altino, Fabiane Cristina
metadata.dc.contributor.referee4: Bessa, Rita Maria Ribeiro
metadata.dc.contributor.referee5: Paim, Marcela Moura Torres
Resumo: A Fraseologia é um ramo da Linguística dedicado à análise, categorização e estruturação das combinações léxicas fixas das línguas. As unidades fraseológicas são, portanto, sequências compostas por, no mínimo, duas lexias que funcionam como uma única unidade lexical, expressando um sentido global que se convencionalizou nos níveis sintático, semântico e pragmático por meio do uso repetitivo em uma determinada comunidade linguística, podendo apresentar opacidade ou transparência semântica. Devido ao caráter fixo das unidades fraseológicas, afirma-se que há, nas línguas, um grande número de sequências léxicas que um falante estrangeiro tem dificuldade de compreender, mesmo que conheça o significado corrente de todas as palavras que as compõem, causando ruídos de interpretação de mensagens orais e escritas. Assim, a presente tese teve como objetivo principal descrever e analisar a cobertura fraseológica presente nos contos da coletânea literária de língua francesa Le Petit Nicolas (Goscinny; Sempé, 1960), frequentemente recomendada como leitura paradidática em aulas de francês como língua materna e estrangeira. Como objetivos específicos, buscou-se i) identificar a tipologia do corpus e descrever as características comportamentais de cada tipo de unidade fraseológica; ii) examinar os fatores culturais que contribuem para a construção e compreensão dessas unidades na língua francesa, avaliando o impacto desses fatores na interpretação dos contos e iii) investigar como as unidades fraseológicas estão registradas nos dicionários gerais e fraseológicos bilíngues de mais fácil acesso no Brasil. O corpus foi constituído por um total de 4757 ocorrências de 1033 unidades fraseológicas distintas extraídas do primeiro volume da série literária, o qual é composto por 19 contos que foram inicialmente publicados nos periódicos franceses Sud-Ouest Dimanche e Pilote e, posteriormente, compilados e editados em formato de livro. Embora a coleta dos dados tenha se baseado no livro, examinaram-se os periódicos originais, de modo a verificar o contexto sociopolítico e cultural da França do início da década de 1960 e a sua influência no processo de criação dos contos. Os dados foram coletados manualmente e duplamente validados: primeiramente em obras lexicograficas bilingues e, posteriormente obras em monolíngues, ambas de várias tipologias. As análises teóricas foram orientadas pelos pressupostos de Bally (1919, 1921) e por estudos mais recentes, como os de Mejri (1997, 2005, 2012), Gross (1996), Corpas Pastor (1996) e González-Rey (2015, 2021). Os aspectos observados nas análises incluíram as características formativas, semânticas e de uso contextualizado do corpus, além da sua classificação tipológica. Ao todo, identificaram-se 14 tipos distintos de unidades fraseológicas. As mais frequentes são: as colocações, as locuções e os pragmatemas, que correspondem a 76,8% dos dados, para os quais foram feitas as análises linguísticas (quantitativas e qualitativas). Os resultados confirmaram o caráter autêntico dos contos e revelaram que os dicionários bilíngues português-francês mais difundidos no Brasil não tratam de maneira satisfatória dos dados fraseológicos que compõem o corpus. Sendo assim, foi proposto como um dos produtos da pesquisa um glossário fraseológico construído a partir dos dois tipos de unidades fraseológicas mais frequentes, as colocações e as locuções, que pudesse integrar um manual de estudo on-line sobre Fraseologia para auxiliar os estudantes brasileiros de francês na busca, de forma autônoma, pelo sentido, interpretação e tradução da cobertura fraseológica dessa língua. Conclui-se, portanto, que a análise dos periódicos Sud-Ouest Dimanche e Pilote demonstrou uma interligação significativa entre a concepção dos contos e o contexto sociocultural da época. A pesquisa destacou também a importância da consciência fraseológica para uma melhor compreensão dos textos, permitindo aos leitores uma apreciação mais proveitosa da obra.
Abstract: Phraseology is a branch of Linguistics dedicated to the analysis, categorization, and structuring of fixed lexical combinations in languages. Phraseological units are, therefore, sequences composed of at least two lexemes that function as a single lexical unit, expressing a global meaning that has become conventionalized at syntactic, semantic, and pragmatic levels through repetitive use within a specific linguistic community, potentially exhibiting either semantic opacity or transparency. Due to the fixed nature of phraseological units, it is observed that languages contain a large number of lexical sequences that foreign speakers find challenging to understand, even if they know the general meaning of each word in the sequence, leading to interpretive difficulties in both oral and written messages. Thus, the main objective of this thesis was to describe and analyze the phraseological coverage present in the stories from the French-language literary collection Le Petit Nicolas (Goscinny; Sempé, 1960), which is frequently recommended as supplementary reading in French language courses for both native and foreign learners. Specific objectives included: i) identifying the typology of the corpus and describing the behavioral characteristics of each type of phraseological unit; ii) examining the cultural factors that contribute to the construction and comprehension of these units in French, assessing the impact of these factors on the interpretation of the stories; and iii) investigating how phraseological units are documented in the most accessible general and bilingual phraseological dictionaries in Brazil. The corpus consisted of a total of 4757 occurrences of 1033 distinct phraseological units extracted from the first volume of the literary series, which includes 19 stories initially published in the French periodicals Sud-Ouest Dimanche and Pilote and later compiled and edited in book form. Although data collection was based on the book, the original periodicals were also examined to verify the sociopolitical and cultural context of France in the early 1960s and its influence on the creation of the stories. Data were collected manually and double-validated: first in bilingual lexicographical works, and later in monolingual ones, both of various types. The theoretical analyses were guided by the premises of Bally (1919, 1921) and more recent studies, such as those by Mejri (1997, 2005, 2012), Gross (1996), Corpas Pastor (1996), and González-Rey (2015, 2021). The aspects observed in the analyses included the formative, semantic, and contextualized usage characteristics of the corpus, as well as its typological classification. In total, 14 distinct types of phraseological units were identified. The most frequent types are collocations, idioms, and pragmatemes, accounting for 76,8% of the data and serving as the basis for both quantitative and qualitative linguistic analyses. The results confirmed the authenticity of the stories and revealed that the most widely used Portuguese-French bilingual dictionaries in Brazil do not adequately address the phraseological data in the corpus. Consequently, a phraseological glossary was proposed as one of the research products, constructed from the two most frequent types of phraseological units, collocations and locutions, which could be integrated into an online study manual on Phraseology to assist Brazilian students of French in independently seeking the meaning, interpretation, and translation of the phraseological coverage of this language. In conclusion, the analysis of Sud-Ouest Dimanche and Pilote demonstrated a significant connection between the conception of the stories and the sociocultural context of the time. The research also highlighted the importance of phraseological awareness for a better understanding of texts, allowing readers a richer appreciation of the work.
La Phraseologie est une branche de la Linguistique dédiée à l’analyse, à la catégorisation et à la structuration des combinaisons lexicales fixes des langues. Les unités phraséologiques sont, par conséquent, des séquences composées d'au moins deux lexies qui fonctionnent comme une seule unité lexicale, exprimant un sens global qui s’est conventionnalisé aux niveaux syntaxique, sémantique et pragmatique par le biais de l’usage répétitif au sein d’une communauté linguistique donnée, pouvant présenter une opacité ou une transparence sémantique. En raison du caractère fixe des unités phraséologiques, on affirme qu’il existe, dans les langues, un grand nombre de séquences lexicales qu’un locuteur étranger a du mal à comprendre, même s’il connaît le sens courant de tous les mots qui les composent, ce qui cause des interférences dans l’interprétation des messages oraux et écrits. Ainsi, l'objectif principal de cette thèse était de décrire et d'analyser la couverture phraséologique présente dans les récits du recueil littéraire de langue française Le Petit Nicolas (Goscinny ; Sempé, 1960), fréquemment recommandé comme lecture paraslocaire dans les cours de français langue maternelle et étrangère. Parmi les objectifs spécifiques, il s’agissait i) d’identifier la typologie du corpus et de décrire les caractéristiques comportementales de chaque type d’unité phraséologique ; ii) d’examiner les facteurs culturels qui contribuent à la construction et à la compréhension de ces unités dans la langue française, en évaluant l’impact de ces facteurs sur l’interprétation des contes ; et iii) d’explorer comment ces unités phraséologiques sont enregistrées dans les dictionnaires généraux et phraséologiques bilingues les plus accessibles au Brésil. Le corpus a été constitué d’un total de 4757 occurrences de 1033 unités phraséologiques distinctes extraites du premier volume de la série littéraire, lequel comprend 19 contes publiés initialement dans les périodiques français Sud-Ouest Dimanche et Pilote, puis compilés et édités en format livre. Bien que la collecte des données ait été basée sur le livre, les périodiques originaux ont été également examinés afin de vérifier le contexte sociopolitique et culturel de la France du début des années 1960 et son influence sur le processus de création des contes. Les données ont été collectées manuellement et doublement validées : d'abord par des ouvrages lexicographiques bilingues, puis par des ouvrages monolingues, les deux de diverses typologies. Les analyses théoriques ont été guidées par les postulats de Bally (1919, 1921) et par des études plus récentes, telles que celles de Mejri (1997, 2005, 2012), Gross (1996), Corpas Pastor (1996) et González-Rey (2015, 2021). Les aspects observés dans les analyses ont compris les caractéristiques formatives, sémantiques et d’usage contextualisé du corpus, ainsi que sa classification typologique. En tout, 14 types différents d’unités phraséologiques ont été identifiés. Les plus fréquentes sont : les collocations, les locutions et les pragmatèmes, qui représentent 76,8 % des données, pour lesquelles des analyses linguistiques (quantitatives et qualitatives) ont été réalisées. Les résultats ont confirmé le caractère authentique des contes et ont révélé que les dictionnaires bilingues portugais-français les plus répandus au Brésil ne traitent pas de manière satisfaisante des données phraséologiques qui composent le corpus. De ce fait, un glossaire phraséologique a été proposé comme l’un des produits de la recherche, construit à partir des deux types d’unités phraséologiques les plus fréquents, les collocations et les locutions, qui pourrait intégrer un manuel d'étude en ligne sur la phraséologie, en vu d’aider les étudiants brésiliens de français à rechercher de manière autonome le sens, l’interprétation et la traduction de la couverture phraséologique de cette langue. Il est donc conclu que l’analyse des périodiques Sud-Ouest Dimanche et Pilote a démontré une interconnexion significative entre la conception des contes et le contexte socioculturel de l’époque. La recherche a également souligné l’importance de la conscience phraséologique pour une meilleure compréhension des textes, permettant aux lecteurs une appréciation plus enrichissante de l’ouvrage.
Palavras-chave: Fraseologia
Unidade fraseológica
Ciências do Léxico
Cultura
Competência leitora
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LINGUISTICA::TEORIA E ANALISE LINGUISTICA
Idioma: por
País: Brasil
Editora / Evento / Instituição: Universidade Federal da Bahia
Sigla da Instituição: UFBA
metadata.dc.publisher.department: Instituto de Letras
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLINC) 
Citação: SAMPAIO, Angelo de Souza. Identificação da fraseologia em língua estrangeira: do francês ao português, aportes lexicais e culturais. 2024. 448 f. Tese (Doutorado em Língua e Cultura) – Instituto de Letras, Universidade Federal da Bahia, Salvador, 2024.
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: https://repositorio.ufba.br/handle/ri/40785
Data do documento: 25-Out-2024
Aparece nas coleções:Tese (PPGLINC)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Angelo de Souza Sampaio - TESE.pdfTese de doutorado vinculada ao PPGLINC defendida em 25/10/20248,87 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir
Mostrar registro completo do item Visualizar estatísticas


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.