Campo DC | Valor | Idioma |
dc.creator | SANTOS, JÉSSICA FARIAS DOS | - |
dc.date.accessioned | 2023-06-02T16:28:57Z | - |
dc.date.available | 2023-06-02T16:28:57Z | - |
dc.date.issued | 2022-12-07 | - |
dc.identifier.uri | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37136 | - |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal da Bahia | pt_BR |
dc.subject | literatura LGBTQIAP+ | pt_BR |
dc.subject | Violette Leduc | pt_BR |
dc.subject | Thérèse et Isabelle | pt_BR |
dc.subject | tradução histórico-crítica | pt_BR |
dc.subject | Ravages | pt_BR |
dc.title | THÉRÈSE ET ISABELLE: UMA TRADUÇÃO COMENT ADADE UMA OBRA DISSIDENTE | pt_BR |
dc.type | Trabalho de Conclusão de Curso | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFBA | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.subject.cnpq | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES | pt_BR |
dc.contributor.advisor1 | BICALHO, ANA MARIA | - |
dc.contributor.referee1 | BICALHO, ANA MARIA | - |
dc.contributor.referee2 | DRUCIAK, CARMEM LÚCIA | - |
dc.contributor.referee3 | CASSILHAS, FEIBRISS HENRIQUE MENEGHELLI | - |
dc.description.resumo | Este trabalho de conclusão de curso tem o objetivo de apresentar uma tradução comentada
das 21 primeiras páginas de Thérèse et Isabelle (2000), de V iolette Leduc. De início, essa
obra não seria publicada como um livro independente, pois era a primeira parte de Ravages
(1955). O texto foi escrito entre no final da década de 1940, mas não viria a ser publicado,
ainda sem as 21 primeiras páginas, antes de 1966. A fim de realizar uma tradução que se
relacione com outras áreas das ciências humanas, busquei estudos teóricos que dialogam com
obras de V iolette Leduc e com este trabalho, de forma a compreender outros aspectos e áreas
do conhecimento que permeiam seu percurso literário e trazem informações relevantes sobre
sua escrita e obras, assim como de temas como gênero e sexualidade e tradução cultural.
Nesse sentido, Baveye (2017), Deluca (2016), Frantz (2009) e Péron (201 1) são algumas das
estudiosas/teóricas escolhidas que trazem contribuições sobre Thérèse et Isabelle e sua
autora. No que tange à análise da própria tradução, os estudos dos domínios da tradução
cultural, tradução histórica e prática da tradução, tais como os trabalhos de Carneiro (201 1),
Pym (2017) e V enuti (2002) contribuem para pensar a prática tradutória e as escolhas
tomadas. Saunders (2017), Butler (2003; 2008) e Collins (2017; 2020) foram escolhidas com
o intuito de pensar a tradução de uma forma interseccional, relacionando-a às questões de
gênero, feminismo e de lesbianidade e bissexualidade. Como resultados, trago uma tradução
que implicou reflexão, acuidade epistemológica e, além disso, abordou os processos que
atravessam a tradução de textos marcados por representação LGBTQIAP+, assim como à
própria tradutora. Este trabalho deu origem a apresentações em seminários e congressos
voltados para o tema e contribuiu com os estudos de tradução, principalmente pertinentes à
representação de sexualidades não-normativas femininas e à interseccionalidade do tema,
tomando para os Estudos de Tradução um lugar que pertence à comunidade LGBTQIAP+.
Palavras-chave: literatura LGBTQIAP+; V iolette Leduc; Thérèse et Isabelle; tradução
histórico-crítica; Ravages. | pt_BR |
dc.publisher.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.type.degree | Bacharelado | pt_BR |
dc.publisher.course | LETRAS - INGLÊS | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras
|