https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37136
Tipo: | Trabalho de Conclusão de Curso |
Título: | THÉRÈSE ET ISABELLE: UMA TRADUÇÃO COMENT ADADE UMA OBRA DISSIDENTE |
Autor(es): | SANTOS, JÉSSICA FARIAS DOS |
Primeiro Orientador: | BICALHO, ANA MARIA |
metadata.dc.contributor.referee1: | BICALHO, ANA MARIA |
metadata.dc.contributor.referee2: | DRUCIAK, CARMEM LÚCIA |
metadata.dc.contributor.referee3: | CASSILHAS, FEIBRISS HENRIQUE MENEGHELLI |
Resumo: | Este trabalho de conclusão de curso tem o objetivo de apresentar uma tradução comentada das 21 primeiras páginas de Thérèse et Isabelle (2000), de V iolette Leduc. De início, essa obra não seria publicada como um livro independente, pois era a primeira parte de Ravages (1955). O texto foi escrito entre no final da década de 1940, mas não viria a ser publicado, ainda sem as 21 primeiras páginas, antes de 1966. A fim de realizar uma tradução que se relacione com outras áreas das ciências humanas, busquei estudos teóricos que dialogam com obras de V iolette Leduc e com este trabalho, de forma a compreender outros aspectos e áreas do conhecimento que permeiam seu percurso literário e trazem informações relevantes sobre sua escrita e obras, assim como de temas como gênero e sexualidade e tradução cultural. Nesse sentido, Baveye (2017), Deluca (2016), Frantz (2009) e Péron (201 1) são algumas das estudiosas/teóricas escolhidas que trazem contribuições sobre Thérèse et Isabelle e sua autora. No que tange à análise da própria tradução, os estudos dos domínios da tradução cultural, tradução histórica e prática da tradução, tais como os trabalhos de Carneiro (201 1), Pym (2017) e V enuti (2002) contribuem para pensar a prática tradutória e as escolhas tomadas. Saunders (2017), Butler (2003; 2008) e Collins (2017; 2020) foram escolhidas com o intuito de pensar a tradução de uma forma interseccional, relacionando-a às questões de gênero, feminismo e de lesbianidade e bissexualidade. Como resultados, trago uma tradução que implicou reflexão, acuidade epistemológica e, além disso, abordou os processos que atravessam a tradução de textos marcados por representação LGBTQIAP+, assim como à própria tradutora. Este trabalho deu origem a apresentações em seminários e congressos voltados para o tema e contribuiu com os estudos de tradução, principalmente pertinentes à representação de sexualidades não-normativas femininas e à interseccionalidade do tema, tomando para os Estudos de Tradução um lugar que pertence à comunidade LGBTQIAP+. Palavras-chave: literatura LGBTQIAP+; V iolette Leduc; Thérèse et Isabelle; tradução histórico-crítica; Ravages. |
Palavras-chave: | literatura LGBTQIAP+ Violette Leduc Thérèse et Isabelle tradução histórico-crítica Ravages |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
Idioma: | por |
País: | Brasil |
Editora / Evento / Instituição: | Universidade Federal da Bahia |
Sigla da Instituição: | UFBA |
metadata.dc.publisher.department: | Instituto de Letras |
URI: | https://repositorio.ufba.br/handle/ri/37136 |
Data do documento: | 7-Dez-2022 |
Aparece nas coleções: | Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação) - Letras |
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
TCC - Jéssica Farias.pdf | 338,66 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.